关于日文字库转换及简繁转换工具-来自Quester,当你安装了那些日文书法字体后却发现:日文字库用来显示中文汉字,会出现一些缺字的问题(那是因为日文文字和中国汉字的不同,日系字体中没有该文字,所以显示不出来),结果弄的好好的书法字体无法使用,而日文字库转换工具就是把那些缺失的汉字转换为日文文字的写法,作一个日文字体的适应,这样使用大多数日文字体的时候就不那么头疼了(虽然有些字还是不太好用,但是起码已经大部分都是日文文字了,极少数的显示不出来的我们可以稍作修改即可。
这个东东本来是在09年之后“规范汉字新标准”发布后搞的一个适应性简繁文字转换工具,一直在调试,目前繁体转简体没有大问题,但简体转繁体还有些许瑕疵。
最近因为有些搞设计的朋友在使用字体的时候,会接触到一些日文字库,但是日文字库用来显示中文汉字,就会有一些掉字的问题,针对这个,做了一个日文字体的适应,这样使用大多数日文字体的时候就不那么头疼了。
日文字体中就有很多的书法字体非常不错,但是当你安装了那些日文书法字体后却发现:日文字库用来显示中文汉字,会出现一些缺字的问题(那是因为日文文字和中国汉字的不同,日系字体中没有该文字,所以显示不出来),结果弄的好好的书法字体无法使用,而日文字库转换工具就是把那些缺失的汉字转换为日文文字的写法,作一个日文字体的适应,这样使用大多数日文字体的时候就不那么头疼了(虽然有些字还是不太好用,但是起码已经大部分都是日文文字了,极少数的显示不出来的我们可以稍作修改即可。
经过日文字库转换后采用魚石行書显示的效果(仅少了两个字)由此可见,对采用日文字体的文章版式进行日文字库转换是非常有必要的。
除了日文字库转换及简繁转换还有一个就是针对方正的GBK字库做的繁体字掉字和异体字替换的调整,虽然似乎新版的方正GBK字库已经改良了这个问题,但是还有50多款字库仍然存在问题,如果你遇到这样的问题,不妨试试在“方正GBK繁体适应”中调整一下。