清朝英语教材再现江湖,当前国内的英语教育就搞得很多人欲仙欲死了,以当前国内的教育条件与网络发展水准,还是如此之难,很难想像当年闭塞的年代大家如何在国内学英语的,我想如果不是公费或自费去国外待上几年,恐怕是学不好英语的,下面为大家带来清朝的英语教材,这难度真心不是一点点。
应用简介:
托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”,“土、度、回夫、买以、勿伦脱……这些毫无逻辑的文字叠加一起,不少人都会以为是乱码,而在没有复读机的晚清,英语发音全靠这些“乱码”。想知道清朝人如何学英语嘛?
具体信息:
成都市民尧先生展示了收藏的一本印有“咸丰十年”字样的英语教材中,上面“乱码”对应着英文句子,分别是“tomorrow i give you answer”,“to do with my friend”。据四川西部文献修复中心专家推断,从这本书的印刷和字体、内容上推断,英语书应该是真实的,属于清朝晚期,不过,由于暂时没有看到实物,不能推断出具体年代。一些近代史研究专家则表示,汉字注音学英语的现象在近代非常普遍。
七八年前,成都市民尧先生从重庆的旧书市场淘回一堆旧书,其中一本没有封面的繁体字书籍引发了他的兴趣。“繁体字下面还有英语字母。” 尧先生告诉记者,这本书共有四五十页,从左往右翻,开始的几页里面有“咸丰十年”(1860年)的字样。
开篇“英话注释目录”后标注着,“地理门”、“君臣门”、“师友门”、“宫署门”、“五金门”等门类,在书中,画了12个小格子,每个格子里都是一句英语,最上面是汉语句式,中间为英语句式,最下面是汉语注音,这些注音都是用汉字代替音标。
一些用汉字标注的英文读音,现在看起来让人啼笑皆非。比如“减一半就是了”翻译为“Less one half of your price”,英标用汉字标注为,“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”。尧先生表示,按照这样的读音读出来,外国人肯定听不懂。
在教材开始还有一段“使用说明”:“汉字从右至左读、英字从左至右读”……而作者也在开篇友情提示学习诀窍,“唯学者自揣摩之”。