公共服务领域英文译写规范pdf(第1-10部分),公共服务领域英文译写规范是针对服务行业推出的中英文对照翻译标准项目,整合了多个服务领域的专业名词的中英文对照翻译,具有官方性质,可以有效减少翻译沟通不当所造成的一些问题,更好地推动了服务领域的全球化规范化。本次整合了最新版的公共服务领域英文译写规范pdf文档,有10个部分,有相关服务行业翻译对照需求的朋友们可以看看。
公共服务领域英文译写规范内容:
公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
公共服务领域英文译写规范第2部分:交通
公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游
公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐
公共服务领域英文译写规范第5部分:体育
公共服务领域英文译写规范第6部分:教育
公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生
公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信
公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿
公共服务领域英文译写规范第10部分:商业金融
公共服务领域英文译写规范相关新闻:
今年6月,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。
2017年12月1日该《标准》正式实施。
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文。其中麻辣烫、拉面、豆腐在公共场所的英文翻译都有标准答案了。