伪中国语电脑版是一款十分有趣的语言学习应用软件,由伪中国语研究会郑重推出,伪中语研究会主要以中日青年组成,以网络为传播渠道,通过推特等各类平台进行中日之间的交流互动,让广大中日人士不用学习对方的语言即可进行交流。
应用简介:
这类的伪中国语基本上就是尽量用汉字完成一个日文句子,然后去掉一些词尾、助词中出现的假名,然后把“私”之类的日文汉字换成“我”、“あなた”化成“你”之类的。基本上还是日语的语言习惯,有的时候宾语依旧放在动词之前。一个日本网iyota.asia还煞有其事的出了一个“伪中国语”教程,教日本网友如何讲日语改成“伪中国语”。
其实“伪中国语”在日本早就有了,即使在 Twitter 上也可以追溯到 3 年前。由于中日文化交流的关系,汉字在日语中并不少见,不过有些汉字还是习惯以假名表示。最典型的谢谢 ,基本上都会写作“ありがとう” ,而不是“有難う”。有些汉字也改变了中文的意思,可以参考知乎上两个有趣的问题:“哪些我们看来很普通的中文词汇,在日本人眼里很高大上?”和“哪些日本人看来很普通的日文词汇,在我们眼里会很高大上?”
相关新闻:
昨天开始,微博上掀起来一场“伪中国语”的浪潮。各位网友纷纷用日文汉字组成一些似是而非的中文句子:文白混合,夹杂大多日本汉字和用法。基本上,这些“伪中国语”,虽然清一色都是汉字,但光懂日语的人基本上都能看懂,光懂中文的人只能一知半解,半读半猜。这股“伪中国语热”最初起源于一条推特。@ ぎゃび森发了一条使用伪中国语的 twitter :“冬季休暇実質月曜迄”,意思是“寒假实际上周一就结束了”;然后他的一位朋友@ささあい惊呼:“貴方偽中國語使用者??!!仲間?!!?”(您也是伪中国语的使用者?小伙伴啊!)接着,两个人就开始愉快地讨论起伪中国语的相关事宜,身处剧团的@ささあい 还说他们去年成立了“表演学科伪中国语研究会”。
中文名:标准日本语
包名:com.PEP.biaori
MD5值:9af5f7af2ab82995324997c235d29761